For example, if I say 'creo que la economia esta creciendo' and my partner says 'puede ser', it is much better to 'perhaps', 'maybe' or 'possibly' since we are expressing doubt. 'can/could be' are OK and while you will be understood, it is not very natural. Hope this helps!
sábado, 24 de junio de 2017
COMMON ERROR BY STUDENTS IN OUR SKYPE ENGLISH CLASSES: WHEN YOU WANT TO SAY 'PUEDE SER' DON'T SAY 'CAN/COULD BE'
Our Skype English students at Clasesinglesonline.com
in Spain make this error a lot. If you just want to say 'puede ser' by
itself in response to an affirmation, it is much better to say
'perhaps', 'maybe' or 'possibly'.
For example, if I say 'creo que la economia esta creciendo' and my partner says 'puede ser', it is much better to 'perhaps', 'maybe' or 'possibly' since we are expressing doubt. 'can/could be' are OK and while you will be understood, it is not very natural. Hope this helps!
For example, if I say 'creo que la economia esta creciendo' and my partner says 'puede ser', it is much better to 'perhaps', 'maybe' or 'possibly' since we are expressing doubt. 'can/could be' are OK and while you will be understood, it is not very natural. Hope this helps!
martes, 25 de abril de 2017
COMMON ERROR BY STUDENTS IN OUR SKYPE ENGLISH CLASSES: PLEASE SAY ‘WHITE COFFEE’ AND NOT ‘COFFEE WITH MILK’!
Translating ‘café con leche’ or ‘té con leche’
literally should be avoided. We would say ‘white coffee/tea’. These drinks
without milk would be ‘black coffee/tea’.
lunes, 13 de marzo de 2017
COMMON ERROR BY STUDENTS IN OUR SKYPE ENGLISH CLASSES: COMMON VERBS WITH A PREPOSITION IN SPANISH BUT NOT IN ENGLISH:
This group of
verbs is very problematic for our students because you have a preposition after the verb in
most, if not all cases, in Spanish. In English a preposition is not employed.
So with the literal translation which students use at lower levels they nearly
always get it wrong. So the phrase ‘he llamado a mi cuñada’ must not be
translated by ‘I have called/phoned to my sister in
law’. It should be ‘I have called/phoned my sister in law’. So there is no
preposition after the verbs ‘phone/call’ neither after the verbs ‘access’, ‘attend’,
‘contact’, ‘trust’, ‘enter’, ‘influence’ ‘threaten’ or ‘ask’. However, be
careful. Sometimes the verb can have a preposition switching the meaning of the
verb. For example, when ‘attend’ means ‘asistir’ no preposition is used but
when it means less commonly ’to deal with or help something or someone’ then we
use the preposition ‘to’. For example, ‘the staff will attend to any problems
you may have’.
Also, ‘to ask’ is a special case like ‘to attend’ as it can take a preposition in one context. This changes the meaning. For example, when you ‘ask for something or someone’ then the verb does in fact have a preposition and as you might have guessed, the preposition ‘for’ should be employed. An example would be when you ‘ask for a return ticket to Oslo’ or ‘she asked for 2 beers’. This can be roughly translated by ‘pedir algo’ in the sense of ‘to request something’. However, when you ‘preguntar a alguien’, ‘to enquire’ or ‘ask somebody’ then the preposition ‘for’ should be omitted. There should be no preposition directly after ‘to ask’ in this instance. For example, ‘I asked Jim to help’ or ‘she asked the police officer about the crime’. Another example is with the phrase ‘he preguntado a mi jefe’. It must not be translated by ‘I have asked to my boss’. It should be ‘I have asked my boss’.
A list of some of the most common verbs (along with their meanings in Spanish) that don´t take a preposition in English but can in Spanish, can be found below.
To discuss (discutir sobre)
To assist/help (asistir a)
To approach (acercar a)
To appreciate (apreciar a)
To stop (dejar de)
To invite (invitar a)
To remember (acordarse de)
To regret (arrepentirse de)
To cease (cesar de)
To leave (salir de, dejar de)
To pay (pagar a)
To affect (afectar a)
To visit (visitor a)
To contact (contactar con)
To convince (convencer a)
To impact (impactar a)
To control (controlar a)
To teach (enseñar a)
http://www.clasesinglesonline.com
Also, ‘to ask’ is a special case like ‘to attend’ as it can take a preposition in one context. This changes the meaning. For example, when you ‘ask for something or someone’ then the verb does in fact have a preposition and as you might have guessed, the preposition ‘for’ should be employed. An example would be when you ‘ask for a return ticket to Oslo’ or ‘she asked for 2 beers’. This can be roughly translated by ‘pedir algo’ in the sense of ‘to request something’. However, when you ‘preguntar a alguien’, ‘to enquire’ or ‘ask somebody’ then the preposition ‘for’ should be omitted. There should be no preposition directly after ‘to ask’ in this instance. For example, ‘I asked Jim to help’ or ‘she asked the police officer about the crime’. Another example is with the phrase ‘he preguntado a mi jefe’. It must not be translated by ‘I have asked to my boss’. It should be ‘I have asked my boss’.
A list of some of the most common verbs (along with their meanings in Spanish) that don´t take a preposition in English but can in Spanish, can be found below.
To discuss (discutir sobre)
To assist/help (asistir a)
To approach (acercar a)
To appreciate (apreciar a)
To stop (dejar de)
To invite (invitar a)
To remember (acordarse de)
To regret (arrepentirse de)
To cease (cesar de)
To leave (salir de, dejar de)
To pay (pagar a)
To affect (afectar a)
To visit (visitor a)
To contact (contactar con)
To convince (convencer a)
To impact (impactar a)
To control (controlar a)
To teach (enseñar a)
http://www.clasesinglesonline.com
viernes, 24 de febrero de 2017
COMMON ERROR BY STUDENTS IN OUR SKYPE ENGLISH CLASSES: ‘UNA OFERTA’ IS NOT ALWAYS ‘AN OFFER’ IN ENGLISH:
One can translate ‘oferta’ in English using ‘offer’ if we
are talking about a reduction in price. However, if you are using ‘oferta’ in
the sense of how many products are available or talking about supply (in the
sense of quantity or range), then one must not employ ‘offer’ as many of our
English students do. So you can’t say ‘there is a big/wide
offer of cars’ but you can say ‘there is a big/wide range of cars’ or ‘a big
quantity of cars’. Thanks for reading!
http://www.clasesinglesonline.com
jueves, 26 de enero de 2017
COMMON ERROR FROM OUR SKYPE ENGLISH CLASSES: 'BEFORE', 'AFTER' AND 'WITHOUT' MUST BE FOLLOWED BY THE GERUND:
If you want to use a verb after 'before', 'after' or 'without' it
must be in the gerund form (ing) and not in infinitive. Thus, to say
'antes de ir al evento necesito comer' would be 'before going to the
event, I need to eat'. Definately don't say 'before to go...'.
Similarly, we'd say 'without/after going to the event...'. Hope that
helps. Have a great day.
http://www.clasesinglesonline. com 





http://www.clasesinglesonline.
miércoles, 11 de enero de 2017
COMMON ERROR FROM OUR SKYPE ENGLISH CLASSES: TRANSLATING 'EN BREVE':
So we wouldn't say 'in brief' to translate 'en breve'
when you are talking about doing something soon. We'd use the term
'shortly'. For example, 'I will contact you shortly to arrange our next
class'. That's all for now. Have a great 2017!!
miércoles, 30 de noviembre de 2016
COMMON ERROR FROM OUR SKYPE ENGLISH CLASSES: TRANSLATING 'YO TAMPOCO':
If you want to say in English'yo tampoco!' by itself we use the expression 'me neither!' Followed by an affirmation such as 'yo tampoco quiero ir' or 'nosotros tampoco comemos gluten’, we cannot use 'neither'. We have to introduce the positive form 'either'. So for the aforementioned examples we'd say: 'I don't want to go either' and 'we don't eat gluten either'. We cannot use 'neither' when there is already a negation (not) in the sentence since 'neither' is a negation and we must not employ a double negative in a sentence in English. Hope this helps. Let me know if you have any doubts!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)