Mostrando entradas con la etiqueta verbos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta verbos. Mostrar todas las entradas

lunes, 13 de marzo de 2017

COMMON ERROR BY STUDENTS IN OUR SKYPE ENGLISH CLASSES: COMMON VERBS WITH A PREPOSITION IN SPANISH BUT NOT IN ENGLISH:

This group of verbs is very problematic for our students because you have a preposition after the verb in most, if not all cases, in Spanish. In English a preposition is not employed. So with the literal translation which students use at lower levels they nearly always get it wrong. So the phrase ‘he llamado a mi cuñada’ must not be translated by ‘I have called/phoned to my sister in law’. It should be ‘I have called/phoned my sister in law’. So there is no preposition after the verbs ‘phone/call’ neither after the verbs ‘access’, ‘attend’, ‘contact’, ‘trust’, ‘enter’, ‘influence’ ‘threaten’ or ‘ask’. However, be careful. Sometimes the verb can have a preposition switching the meaning of the verb. For example, when ‘attend’ means ‘asistir’ no preposition is used but when it means less commonly ’to deal with or help something or someone’ then we use the preposition ‘to’. For example, ‘the staff will attend to any problems you may have’.

Also, ‘to ask’ is a special case like ‘to attend’ as it can take a preposition in one context. This changes the meaning. For example, when you ‘ask for something or someone’ then the verb does in fact have a preposition and as you might have guessed, the preposition ‘for’ should be employed. An example would be when you ‘ask for a return ticket to Oslo’ or ‘she asked for 2 beers’. This can be roughly translated by ‘pedir algo’ in the sense of ‘to request something’. However, when you ‘preguntar a alguien’, ‘to enquire’ or ‘ask somebody’ then the preposition ‘for’ should be omitted. There should be no preposition directly after ‘to ask’ in this instance. For example, ‘I asked Jim to help’ or ‘she asked the police officer about the crime’. Another example is with the phrase ‘he preguntado a mi jefe’. It must not be translated by ‘I have asked to my boss’. It should be ‘I have asked my boss’.

A list of some of the most common verbs (along with their meanings in Spanish) that don´t take a preposition in English but can in Spanish, can be found below.

To discuss (discutir sobre)
To assist/help (asistir a)
To approach (acercar a)
To appreciate (apreciar a)
To stop (dejar de)
To invite (invitar a)
To remember (acordarse de)
To regret (arrepentirse de)
To cease (cesar de)
To leave (salir de, dejar de)
To pay (pagar a)
To affect (afectar a)
To visit (visitor a)
To contact (contactar con)
To convince (convencer a)
To impact (impactar a)
To control (controlar a)
To teach (enseñar a)


http://www.clasesinglesonline.com






miércoles, 21 de octubre de 2015

MODAL VERBS SHOULDN'T HAVE A PREPOSITION AFTER THEM:

In our Skype English classes many students incorrectly say ‘he can to come at 8’ or ‘they must to go running this evening’. However, all modals except for ‘ought to’ are followed by the base form of a verb (or infinitive) with no preposition after it. Some examples:


  • I should go to visit them.
  • I think it will rain tomorrow.
  • Things could have been better.
  • Someone may have seen them.
  • They might be home tomorrow.
  • They may be late.
  • They would have known if they had gone to the seminar.
  • He can come by anytime.
  • You must get that project finished.
  • I shall hand-in the paper on time.


Remember that modal verbs can’t be switched from tense to tense like normal verbs. For example, we cannot say ‘we musted do the homework’ or ‘I will must to study Norwegian’.

Also, modal verbs cannot appear together in the same sentence. Many people say ‘I will can go out tonight’. This is very incorrect. Since ‘will’ and ‘can’ are both modal verbs we need to use ‘to be able to’ after ‘will’. So the correct sentence would be ‘I will be able to go out tonight’. This would translate as ‘Yo podré salir esta noche’.
http://www.clasesinglesonline.com