lunes, 23 de mayo de 2016

COMMON MISTAKE: MISUSING THE WORD ‘ACHE’

In English we use the word ache (meaning un dolor/doler in Spanish) as a noun with only the following parts of body: ‘tooth’, ‘back’, ‘head’ and ‘stomach/tummy’ and possibly ‘ear’. So we can say ‘I have toothache’ (for some reason ‘toothache’ doesn’t have the indefinite article ‘a’) or ‘she has a stomach ache’. For other parts of the body, you cannot employ the noun ‘ache’. Rather, ‘ache’ is used as a verb. Indeed, you can use ‘ache’ for pretty much all parts of your body. For example: ‘my wrist aches’ or ‘my backside aches’ or ‘my tummy aches’. Remember, ‘an ache’ is a light feeling. ‘A pain’ or employing the verb ‘to hurt’ (which also mean dolor/doler) means can be light or severe. This grammar point is strange. To master it you just need to learn it. Have a great day.

http://www.clasesinglesonline.com




jueves, 5 de mayo de 2016

COMMON ERROR: TRANSLATING 'IR/ESTAR A LA CALLE':

In our Skype English classes many Spanish students make a mistake translating the following sentence: ‘voy a la calle’. As you may realise, this phrase means that you will be outside of your house whether you will be in a park, in a bar, in a plaza, by the side of the road etc. Thus, to say ‘I’m going out to the street’ is incorrect unless you are only going to be actually ‘in the street’. What we would say in most cases to cover everything would be: ‘I’m going outside/out/outdoors’ which covers all situations that are not actually when you are in a building (indoors). Similarly, if we say ‘estoy en la calle’, it would be incorrect to say ‘I am in the street’ unless you are really specifically in a street. We would need to say ‘I am outside or outdoors’ or something similar.

http://www.clasesinglesonline.com